Ponentes de la EOI

Ponentes de la EOI

Ponentes Congreso EOI 22-23 Feb Tenerife

Viernes 22 Feb 2019

Graduated from the University of Geneva and the Pedagogical Seminar of Lausanne (Switzerland), she’s been for many years a language teacher and a foreign language teacher trainer.She’s Associate Professor and the current Head of the Foreign Languages Teacher Training Department at the University of Education in Lausanne. Her scientific interests concern task-based language learning and teaching, multilingualism, interculturalism and language policies.

Rosanna MARGONIS-PASINETTI. Associate Professor. Head of Department, Teaching and Learning Languages and Cultures.

“Companion Volume: reinforcing the CEFR message – learning, teaching, assessment”

The Companion Volume does not replace the CEFR, nor is it a modified version of the book published in 2001. The new volume complements the CEFR, notably with several series of descriptors, but above all it intends to renew and reinforce the message transmitted by the CEFR. The conference aims to explore the highlights of the CEFR and the CV.

MEDIATION IN THE UPDATED COMMON EUROPEAN FRAMEWORK OF REFERENCE FOR LANGUAGES:  BRIDGING LINGUISTIC GAPS  

This paper deals with the notion of mediation and specifically with the newly developed mediation descriptor scales which have been presented in the updated Common European Framework of Reference for Languages: Teaching, Learning and Assessment (CEFR) (Council of Europe, 2018). Cross-language mediation skills, as a basic element of ones’ plurilingual competence, involve switching from one language to another, expressing oneself in one language and understanding a person speaking another, bringing the whole of one’s linguistic repertoire into play and simplifying or adapting input (North, 2016). This presentation defines the notion of ‘mediation’ (cf. Stathopoulou, 2015) and thoroughly discusses ways in which the newly developed mediation descriptors can be incorporated in the classroom in an effort to embrace multilingual approaches to the teaching and the assessment of languages.

The importance of being able to shuttle between languages for different communicative purposes was recognized in 2001 by the CEFR, which legitimized (written and oral) mediation. However, for mediation -a concept which has assumed importance with the increasing linguistic and cultural diversity of our societies, no validated descriptors were provided therein. 18 years later, however, the updated CEFR extends the notion of mediation, which in 2001 was narrowly defined and undeveloped. The primary aim of the project of the Education Policy Division of the Council of Europe, initiated in 2014, was the development of a set of new descriptors for mediation related to the Common Reference Levels. In fact, the outcome was The CEFR Companion Volume with New Descriptors which becomes useful in bridging linguistic gaps by proposing new mediation scales related to the parallel use of languages and language users’ willingness to act as interlingual mediators and their capacity to purposefully blend, embed and alternate codes.

References

Council of Europe (2001). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Cambridge: Cambridge University Press

Council of Europe (2017). CEFR Companion volume with New Descriptors. Available at:  https://www.coe.int/en/web/common-european-framework-reference-languages

North, B. (2016). Developing CEFR Illustrative Descriptors of Aspects of Mediation. International Online Journal of Education and Teaching (IOJET), 3 (2), 132-140

http://iojet.org/index.php/IOJET/article/view/125/131.

Stathopoulou, M. (2015) Cross-Language Mediation in Foreign Language Teaching and Testing. Bristol: Multilingual Matters.

Biodata – Dr Maria Stathopoulou holds PhD from the Faculty of English Language and
Literature, University of Athens. Her doctoral thesis focused on translanguaging and cross language mediation as basic elements of her wider concern with multilingual education and her narrower concern with
multilingual testing. She has been a Research Fellow at the RceL, University of Athens, for the last 12 years. Since 2014, she has been working at the Hellenic Open University and the National Technical
University of Athens as an Adjunct Lecturer. From 2014-2017, she was a member of the authoring group of experts of the Council of Europe concerning the update of the CEFR. Her book “Cross-Language Mediation in
Foreign Language Teaching and Testing” (2015) has been published by Multilingual Matters. Her most recent book concerns the teaching of ESP in academic contexts.

The CEFR (The Common European Framework of Reference) defines mediation as using written or oral means to make communication possible between people who are unable, for whatever reason, to communicate with each other directly. This workshop will present activities that will help students to develop the skills necessary to master cognitive and relational mediation in both spoken and written production; including facilitating relationships, conveying received meaning, establishing connections, interpreting, managing interactions, and other key elements of mediation. Participants will leave with resources they can include in their lessons immediately.

BIODATA

Donna Lee Fields, Ph.D., author (101 Scaffolding Techniques for Language Teaching and Learning),associate professor (International University of Valencia, Spain), teacher-trainer and collaborator with international educational institutions such as Oxford University Press (Spain, London), Educluster (Finland), Programa BEDA (Spain), Universidad de Guadalajara (Mexico), and the Departments of Education (Spain, Finland).Specializes in innovative language and content teaching including the CLIL approach and Phenomenon-Based Learning. Creator of scaffoldingmagic.com, an award-nominated website designed to provide teachers with resources to help to transition into more dynamic teaching practices.

The workshop intends to explore some possible correlations between mediation descriptors and the current approaches in teaching and learning foreign languages, with particular reference to classroom work.

Resumen

La sociedad actual experimenta un desarrollo tecnológico imparable. En el ámbito de la educación se asume que tanto el currículo como los recursos educativos y las metodologías están inmersas en la revisión de sus planteamientos para responder y adaptarse a las necesidades formativas que demanda la sociedad digital. En este seminario vamos a trabajar a partir del marco de competencia digital docente de la Comisión Europea publicado en 2017 y la adaptación llevada a cabo por el INTEF, del Ministerio de Educación, en octubre de 2017, de forma que la institución y el equipo docente, el profesor, encuentre referencias, ejemplos de prácticas llevadas a cabo en la plataforma AVE a la par que facilitaremos pautas para experimentar con tecnología en el aula de lenguas extranjeras en el “Decálogo de experimentación con tecnología en el aula“.

 

Biodata

Olga Juan Lázaro. Responsable de Tecnologías Aplicadas y Proyectos Académicos, Dirección Académica del Instituto Cervantes. Coordina la edición digital del NOOC #descubretuciudadideal en Miriadax, los 16 cursos AVE Global para multidispositivo, los Cursos de Preparación al DELE A2 y B1 de aprendizaje autónomo, y los 3 cursos ¡Hola, amigos! para niños; coordina la actividad académica en las modalidades semipresencial y a distancia en la red de centros del Instituto Cervantes con proyectos como “E-labora: creación de material digital en el IC”. Es autora de La red como material didáctico en acceso abierto. Ha participado en proyectos europeos como LinguanetWorldWide y el curso en línea AICLE, Erasmus+. Es formadora de profesores en relación con la tecnología educativa en ELE y el uso de pedagogías emergentes digitales. https://cervantes.academia.edu/OlgaJuan

Sinopsis:

Bajo el lema “enriqueciendo vidas, abriendo mentes”, el programa Erasmus+ ofrece oportunidades de internacionalización de las EOI, financiando actividades de formación transnacional de sus docentes y proyectos de cooperación transnacional que impliquen tanto a toda la comunidad educativa. Durante la sesión se abordarán tanto cuestiones relativas a la presentación de las propuestas como otros aspectos prácticos como formatos, búsqueda de socios o buenas prácticas.

 

Biodata:

Datos académicos

Doctora en Lengua Española por la Universidad de Valladolid.

Licenciada en Filología Española por la Universidad de Santiago de Compostela.

Licenciada en Filología Gallega y Portuguesa por la Universidad de Santiago de Compostela.

Experto Universitario en la Enseñanza de español como segunda lengua por la UNED.

 

Datos profesionales

Jefa de servicio de la Unidad de Educación Escolar y de personas adultas en el SEPIE (Agencia Nacional del Programa Erasmus+ de la Comisión Europea), desde abril de 2016 hasta la actualidad.

Asesora Técnica Docente en dicha unidad desde enero de 2015 hasta marzo de 2016.

Agente Nacional de Enlace del Programa Pestalozzi, de formación de docentes, del Consejo de Europa (2015 a 2017).

Funcionaria de carrera del cuerpo de Profesorado de Enseñanza Secundaria en la especialidad de Lengua castellana y Literatura.

Las necesidades de formación observadas en distintas comunidades autónomas, más la demanda entre profesorado de EOI de conocer las prácticas en evaluación de otras instituciones y establecer lazos con profesionales de otros sectores, han llevado a las ponentes a crear el Grupo de Interés en Evaluación de Lenguas en España (GIELE). Esta red, junto con otros foros y agrupaciones actuales, pueden ser vías posibles para compartir conocimientos y buenas prácticas. La sesión explorará, de forma colaborativa, los recursos y posibilidades de formación disponibles en la actualidad, además de dar pautas para evaluar las diferentes fuentes de información.

                  

Sábado 23 Febrero Salón de Actos

SINOPSIS

Podría pensarse que, dada la importancia de las destrezas productivas en las pruebas de dominio, existe gran cantidad de literatura sobre el diseño y validación de una herramienta fundamental para dichas destrezas: las escalas analíticas. La realidad es muy otra y, con frecuencia, “heredamos” escalas diseñadas para pruebas con un constructo distinto al nuestro o escalas que jamás han sido validadas. Este tipo de problemas generalmente vienen derivados del desconocimiento de los procesos de diseño de escalas analíticas y del gran coste de tiempo y recursos que dicho diseño supone.

En nuestra charla, tras una breve introducción teórica, analizaremos cómo las diferentes EEOOII canarias han dado un importante paso para el diseño y validación de una herramienta de medición que busca unificar criterios y actualizar las escalas que se vienen utilizando hasta la fecha. Hablaremos de los principales escollos que se han tenido que afrontar y de los pasos que ya se han dado hacia la construcción de una herramienta diseñada desde el rigor teórico y construída gracias al esfuerzo y al consenso de múltiples expertos de las EEOOII canarias.

 

BIODATA

El Dr. Joaquín M. Cruz Trapero cursó estudios de Filología Inglesa en la Universidad de Jaén y en la Universidad de Gdańsk. Después de trabajar como editor, docente y empresario en el ámbito privado, se doctoró en lingüística aplicada con su trabajo A Protocol to Design a CEFR-Linked Rating Scale and its Mobile App Implementation.

En la actualidad es titular y coordinador de lenguas extranjeras en el Centro de Estudios Avanzados en Lenguas Modernas de la Universidad de Jaén, y responsable del equipo de confección de pruebas de dominio de idiomas en su universidad. Desde 2011 forma parte de la Comisión Universitaria Andaluza que gestiona los requisitos lingüísticos necesarios para los Grados universitarios en Andalucía. Es afiliado individual de ALTE y EALTA y vocal del Comité Ejecutivo de ACLES, la más importante asociación española de centros de lengua de enseñanza superior, que agrupa a más de 60 universidades de nuestro país.

Ha presentado ponencias a diferentes congresos internacionales y publicado distintos artículos en revistas especializadas en la lingüística aplicada, fundamentalmente sobre temas relacionados con la evaluación.

Propuesta plenaria: “Docencia y evaluación de calidad: del MCER al Volumen Complementario”.

Los últimos 20 años han visto – a nivel mundial y también en las EOI- un avance importante en lo que se refiere a la docencia y la evaluación de lenguas, no sólo en la conceptualización de currículums y dispositivos de evaluación, sino también en la producción, administración y análisis de pruebas y en la transparencia, difusión y uso de sus resultados. Esto se ha debido en una parte importante al uso generalizado de las tecnologías de la información, que han permitido acceder y gestionar información, documentos y bibliografía de forma eficaz y rápida. Sin embargo, la publicación del MCER en 2001, y la plétora de proyectos, documentos, artículos y libros que le ha seguido, ha sido el principal detonante de los cambios y avances. El Volumen Complementario al MCER con sus nuevos descriptores representa un acicate para continuar y mejorar los avances, y su rápida adopción para el contexto de las EOI es un reto que implica cambios de calado no sólo en todo lo relativo a la evaluación sino también en las metodologías docentes.

En esta sesión se revisarán los principios básicos de calidad en docencia y en evaluación a la luz del impacto del MCER y se analizarán opciones y propuestas que permitan afrontar el reto de su rápida aplicación en las EOI con éxito.

Biodata:

Neus Figueras ha impartido cursos de formación del profesorado en universidades e instituciones españolas y europeas y ha publicado artículos y libros sobre evaluación y sobre el uso del Marco Común Europeo de Referencia (MCER). Ha participado en proyectos europeos sobre evaluación y colabora como experta con el Consejo de Europa en temas relacionados con el uso del MCER en contextos de docencia y evaluación. Es co-autora del Manual para relacionar exámenes con el MCER (Consejo de Europa, 2003) y ha coordinado la publicación de un cedé con muestras de tareas e ítems para facilitar la estandarización de pruebas y niveles. Forma parte del equipo que ha realizado un estudio sobre la viabilidad de especificaciones de examen basadas en el MCER para el Ministerio de Educación holandés. Ha sido presidenta de EALTA, Asociación Europea para la Evaluación de Lenguas y es co-fundadora del Grupo de Interés en Evaluación de Lenguas en España (GIELE), red profesional de evaluadores de lenguas.

Cristina Rodríguez tiene un Máster en Exámenes de Idiomas de Lancaster University, y amplia experiencia en el campo de la evaluación certificativa. Es coordinadora de inglés en la Comisión de Validación de los exámenes de certificación de las escuelas oficiales de idiomas de Galicia de los niveles B1, B2 y C1. Ha impartido numerosos talleres sobre la elaboración de exámenes de idiomas en Galicia y otras comunidades autónomas. Es co-fundadora del Grupo de Interés en Evaluación de Lenguas en España (GIELE), red profesional de evaluadores de lenguas.